1
00:00:02,000 --> 00:00:05,240
¡Sólo es un muchacho!|¡Mataron a los suyos!

2
00:00:05,799 --> 00:00:10,359
¿Qué les pasa? ¡Mataron a los suyos!|¡Hijos de perra!

3
00:00:28,239 --> 00:00:31,879
- ¿Seguro que puedes?|- Pronto lo sabremos, señor.

4
00:00:34,640 --> 00:00:37,719
- ¿Qué demonios haces?|- lré con él.

5
00:00:37,799 --> 00:00:39,960
Si no te importa.

6
00:00:43,200 --> 00:00:45,119
Dame el rifle.

7
00:00:51,000 --> 00:00:53,039
Es prisionero en japonés.

8
00:01:08,120 --> 00:01:10,359
Muy bien, todos preparados.

9
00:02:25,639 --> 00:02:27,400
Golpéame.

10
00:02:42,599 --> 00:02:44,520
¡Por favor no me golpeen!

11
00:03:32,879 --> 00:03:35,000
¡Mátalo!

12
00:03:40,240 --> 00:03:42,319
Maldita sea, ¡mátalo!

13
00:03:48,680 --> 00:03:50,439
¡Llama por radio!

14
00:03:58,520 --> 00:04:01,479
¡Bowie Blanco, habla Carson Rojo!

15
00:04:03,919 --> 00:04:06,919
¡Cesen fuego!|¡Bombardean a la infantería!

16
00:04:08,240 --> 00:04:10,159
¡Sargento!

17
00:04:12,520 --> 00:04:14,560
¡Cesen fuego!

18
00:04:17,519 --> 00:04:19,600
Añadan 100 metros.|¡Abran fuego!

19
00:04:20,800 --> 00:04:24,319
Desvíen fuego. Añadan 100 metros,|abran fuego continuo.

20
00:04:24,879 --> 00:04:26,839
¡Vamos!

21
00:04:29,120 --> 00:04:31,120
¡Elévenlos! ¡Vamos!

22
00:04:31,199 --> 00:04:32,800
¡Abran fuego!

23
00:04:41,800 --> 00:04:43,360
Vaya, vaya.

24
00:05:09,040 --> 00:05:10,839
Coronel. ¿En qué le puedo ayudar?

25
00:05:10,920 --> 00:05:14,560
Busco al sargento Enders.|Joseph F. Enders.

26
00:05:25,600 --> 00:05:27,399
Sí, señor.

27
00:05:28,079 --> 00:05:31,240
Según el informe que leí,|fue más allá de lo que exige el deber.

28
00:05:32,759 --> 00:05:33,920
¿Señor?

29
00:05:33,959 --> 00:05:36,279
Ha sido recomendado|para una distinción.

30
00:05:36,360 --> 00:05:39,480
Y estoy de acuerdo.|Pero no tiene sentido que espere

31
00:05:39,560 --> 00:05:43,720
mientras se cumplen|todas esas formalidades.

32
00:05:44,439 --> 00:05:46,759
No cuando tengo una de éstas a mano.

33
00:05:47,439 --> 00:05:49,800
Felicitaciones, Enders.

34
00:05:49,879 --> 00:05:51,920
Salvó a muchos soldados.

35
00:06:00,240 --> 00:06:04,800
No lo hice solo, señor. No lo habría|logrado sin el soldado Ben Yahzee.

36
00:06:06,879 --> 00:06:09,199
Correcto. El indio.

37
00:06:11,319 --> 00:06:14,639
Con el permiso del coronel,|es navajo, del Pueblo del Agua Amarga,

38
00:06:14,879 --> 00:06:16,800
nacido del clan de la Casa en lo Alto.

39
00:06:17,480 --> 00:06:22,839
Por supuesto. Un navajo.|El clan de la Casa en lo Alto.

40
00:06:29,040 --> 00:06:31,199
Siga así, Enders.

41
00:07:08,319 --> 00:07:10,560
Envíasela a la esposa de Nellie.

42
00:07:49,319 --> 00:07:52,079
¿Alguna vez has estado|cuando llega el correo?

43
00:07:58,720 --> 00:08:01,079
Mi mamá dice que si alguien|se toma el tiempo para escribir,

44
00:08:01,319 --> 00:08:03,439
debes leer la carta.

45
00:08:06,160 --> 00:08:08,560
¿Tu madre te deja beber?

46
00:08:09,160 --> 00:08:11,680
No. Pero ella no está aquí.

47
00:08:25,160 --> 00:08:28,800
- ¿Qué es?|- No es Chianti, eso te lo aseguro.

48
00:08:28,839 --> 00:08:31,920
Es vino de arroz. Sake japonés.|Pero al menos embriaga.

49
00:08:35,279 --> 00:08:37,799
¿Cuánta porquería de ésta tienes?

50
00:08:40,480 --> 00:08:43,120
Tienes problemas con esa oreja,|¿verdad, Joe?

51
00:08:43,200 --> 00:08:48,240
El problema es el oído interno.|Las tuercas, los resortes y esas cosas.

52
00:08:50,840 --> 00:08:52,960
Pierdo un poco el equilibrio.

53
00:08:55,600 --> 00:08:58,080
Te esmeraste en esa colina.

54
00:08:58,480 --> 00:09:00,519
Sí, así es, ¿no?

55
00:09:01,080 --> 00:09:03,720
Apuesto a que te sorprendí.

56
00:09:08,759 --> 00:09:11,080
Fue muy noble lo que hiciste, Joe.

57
00:09:11,679 --> 00:09:14,039
Darle la Estrella de Plata|a la esposa de Nellie.

58
00:09:14,320 --> 00:09:16,399
Las medallas me las paso por el culo.

59
00:09:26,200 --> 00:09:28,320
La primera que me dieron...

60
00:09:29,879 --> 00:09:31,919
La lancé al océano.

61
00:09:33,879 --> 00:09:36,320
¿Por qué te la dieron?

62
00:09:36,399 --> 00:09:38,080
Por no morir.

63
00:09:39,759 --> 00:09:44,519
A los 15 hombres que pelearon a mi lado|también los condecoraron, por morir.

64
00:09:45,159 --> 00:09:46,679
Así que...

65
00:09:51,320 --> 00:09:54,360
Al teniente lo mataron|la noche anterior,

66
00:09:56,080 --> 00:10:00,320
ninguno de los sargentos|salió vivo de la lancha de desembarco.

67
00:10:02,679 --> 00:10:05,720
Quedé al mando.|Fue mi primera vez.

68
00:10:07,799 --> 00:10:14,000
Las órdenes eran defender la posición|en un pantano en medio de la nada.

69
00:10:17,399 --> 00:10:19,320
Ylo hice.

70
00:10:22,519 --> 00:10:25,440
De los hombres bajo mi mando,

71
00:10:30,559 --> 00:10:32,480
hombres que confiaban en mí,

72
00:10:37,399 --> 00:10:40,720
que me rogaron que nos retiráramos,

73
00:10:45,159 --> 00:10:47,080
ninguno sobrevivió.

74
00:10:50,840 --> 00:10:53,679
Sólo un estúpido idiota.

75
00:10:59,240 --> 00:11:02,559
Y por eso me dieron|la Estrella de Plata.

76
00:11:05,440 --> 00:11:07,519
¿Cómo se llamaban?

77
00:11:08,720 --> 00:11:11,200
Quizá sea bueno contar una historia.

78
00:11:11,799 --> 00:11:14,480
Sobre quiénes eran y cómo eran.

79
00:11:16,919 --> 00:11:21,879
Vaya sarta de porquería navaja.|¿Para qué mierda?

80
00:11:22,519 --> 00:11:24,559
Para honrarlos.

81
00:11:25,279 --> 00:11:27,200
Su memoria.

82
00:11:28,159 --> 00:11:32,720
Sabes, no fue tu culpa, Joe.|Sólo cumplías órdenes.

83
00:11:33,519 --> 00:11:35,240
Sí.

84
00:11:35,320 --> 00:11:38,120
Soy un buen soldado de mierda.

85
00:11:41,559 --> 00:11:43,879
Por eso me asignaron este destacamento.

86
00:11:48,279 --> 00:11:50,000
Sí.

87
00:11:50,399 --> 00:11:52,639
Soy un buen soldado de mierda.

88
00:12:28,120 --> 00:12:30,360
¡Maldito seas, Joe Enders!

89
00:12:30,399 --> 00:12:31,799
En serio.

90
00:12:47,799 --> 00:12:49,720
Está bien.

91
00:12:50,720 --> 00:12:53,120
Vamos, Joe. Yo te ayudo.

92
00:14:10,200 --> 00:14:12,080
¿Qué demonios?

93
00:14:16,919 --> 00:14:20,279
No estoy tan ebrio, Yahzee.|Deja esa basura.

94
00:14:53,120 --> 00:14:55,799
¿Hora aproximada de llegada|a la aldea? Cambio.

95
00:14:56,480 --> 00:14:59,840
15:00. Reconocimiento Aéreo no informa|de movimientos. Parece seguro.

96
00:14:59,919 --> 00:15:02,039
Se solicita comida y correo. Cambio.

97
00:15:03,639 --> 00:15:07,720
Mezclaré las fresas de mi papá|con un mejunje sueco llamado yogurt.

98
00:15:07,799 --> 00:15:10,360
Dios mediante, Estados Unidos|se acostumbrará al sabor.

99
00:15:10,600 --> 00:15:13,519
¿Qué hay de ti, Charlie? ¿Qué te depara|la vida después de este lío?

100
00:15:15,000 --> 00:15:16,240
Ovejas.

101
00:15:16,799 --> 00:15:19,039
¿Ovejas, como la novia de Chick?

102
00:15:20,639 --> 00:15:24,440
Su familia posee la manada más grande|en la región de las Cuatro Esquinas.

103
00:15:24,480 --> 00:15:26,399
¿No me digas?

104
00:15:27,080 --> 00:15:30,320
- ¿Eres un hombre rico, Whitehorse?|- No nos va mal.

105
00:15:30,399 --> 00:15:34,600
Taxis. Una flota entera.|Así haré mis millones.

106
00:15:35,639 --> 00:15:38,399
Yluego volveré|a mi madre patria.

107
00:15:38,480 --> 00:15:41,440
Construiré una villa|en los acantilados de Santorini.

108
00:15:41,519 --> 00:15:44,679
Santorini, amigos míos. Eso es vivir.

109
00:15:45,679 --> 00:15:48,759
Suena bien. ¿Qué hay de ti, Zee?

110
00:15:49,440 --> 00:15:51,279
Estoy pensando en la docencia.

111
00:15:51,360 --> 00:15:55,360
Docencia. ¿Quieres llevar|tus conocimientos a la reservación?

112
00:15:55,440 --> 00:16:00,120
En realidad, me interesa más llevarle|la reservación al mundo.

113
00:16:00,320 --> 00:16:02,960
Quiero ser profesor universitario.|Historia americana.

114
00:16:03,039 --> 00:16:04,879
Justo lo que necesitamos.

115
00:16:04,960 --> 00:16:09,600
Yahzee enseñándole a universitarios|cómo le arrancaron la cabellera a Custer.

116
00:16:10,279 --> 00:16:14,000
¿Qué hay de Kit Carson y la masacre|de navajos en la Larga Marcha?

117
00:16:14,080 --> 00:16:16,440
¿Alguna vez leíste sobre eso, Chick?

118
00:16:17,080 --> 00:16:19,000
Me lo imaginaba.

119
00:16:20,320 --> 00:16:22,240
¿Qué hay de ti, Joe?

120
00:16:23,120 --> 00:16:25,759
- ¿Qué?|- ¿Qué harás después de este lío?

121
00:16:25,840 --> 00:16:27,759
Tiene que terminar algún día.

122
00:16:31,279 --> 00:16:34,399
Querido Joe,|hoy recibimos excelentes noticias.

123
00:16:35,000 --> 00:16:38,960
El presidente Roosevelt anunció|el fin de los apagones en Hawai.

124
00:16:39,039 --> 00:16:41,559
Pensábamos que nunca llegaría el día.

125
00:16:42,519 --> 00:16:46,519
Aún hay toque de queda a partir|de las diez, pero no me importa.

126
00:16:47,159 --> 00:16:51,679
Luego de un turno de 12 horas, sólo|me queda energía para escribir cartas.

127
00:16:54,279 --> 00:16:59,240
Existe el sentimiento de que la guerra|va bien y que pronto podría terminar.

128
00:17:01,600 --> 00:17:05,960
Pienso más y más en ti.|En si estás vivo o muerto.

129
00:17:07,200 --> 00:17:11,200
Reviso el correo todos los días,|creyendo que vendrá una respuesta.

130
00:17:11,279 --> 00:17:13,599
¿Lees estas cartas, Joe?

131
00:17:14,079 --> 00:17:15,960
¿Me estás escuchando?

132
00:17:21,079 --> 00:17:23,559
- Estamos seguros a la izquierda.|- Zona asegurada.

133
00:17:23,799 --> 00:17:25,880
Establezcan posiciones de defensa.

134
00:17:25,960 --> 00:17:28,119
Chick, acamparemos aquí esta noche.

135
00:18:23,079 --> 00:18:24,440
¿Qué pasa?

136
00:18:25,319 --> 00:18:26,839
Me duele.

137
00:18:32,799 --> 00:18:35,079
Esto es para el dolor.

138
00:18:48,000 --> 00:18:50,200
No te preocupes. Estarás bien.

139
00:18:55,559 --> 00:18:56,799
Gracias, tío.

140
00:19:15,759 --> 00:19:18,480
Comienza a sonar a algo.

141
00:20:04,880 --> 00:20:07,000
No sabía que eras artista.

142
00:20:07,359 --> 00:20:09,119
Es una estupidez.

143
00:20:12,119 --> 00:20:13,200
Es algo que hacía cuando era niño|sobre la mesa de la cocina de mi abuela.

144
00:20:15,160 --> 00:20:17,039
Pues es bonito.

145
00:20:17,160 --> 00:20:19,039
¿Eres católico?

146
00:20:21,480 --> 00:20:23,359
Lo era.

147
00:20:24,759 --> 00:20:27,799
Estaba recordando|cuando recibí la confirmación.

148
00:20:27,839 --> 00:20:31,200
Tenía ocho años y me ungieron|con agua bendita.

149
00:20:31,240 --> 00:20:33,319
Y recuerdo...

150
00:20:35,400 --> 00:20:37,880
Me dijeron que era un soldado de Cristo.

151
00:20:41,519 --> 00:20:45,160
Supongo que en algún momento|del camino debí cambiar de unidad.

152
00:20:47,359 --> 00:20:49,279
Es aceite.

153
00:20:51,119 --> 00:20:54,279
No usan agua bendita|para la confirmación. Usan aceite.

154
00:20:55,160 --> 00:20:57,200
A mí también me criaron católico.

155
00:20:57,799 --> 00:21:00,079
Una escuela de la misión|en la reservación.

156
00:21:01,000 --> 00:21:05,079
Es gracioso. A los curas no les gustaba|que habláramos navajo en la misa.

157
00:21:06,559 --> 00:21:08,920
Claro que un domingo lo olvidé..

158
00:21:10,240 --> 00:21:14,200
Me castigaron atándome|a una estufa en el sótano.

159
00:21:14,279 --> 00:21:16,200
Durante dos días.

160
00:21:17,680 --> 00:21:19,319
Creo que también tenía ocho.

161
00:21:20,240 --> 00:21:23,279
Pues ahora sí que te dejan|hablar navajo.

162
00:21:31,079 --> 00:21:35,839
Sabes, cuando esto se acabe,|deberías visitar el territorio navajo.

163
00:21:36,640 --> 00:21:40,359
El Valle del Monumento es|un lugar hermoso y sereno.

164
00:21:40,839 --> 00:21:44,079
Podríamos hacer algunas cosas|que no se hacen en la infantería.

165
00:21:44,160 --> 00:21:49,480
Como montar a caballo,|comer pan frito, ir de cacería.

166
00:21:52,119 --> 00:21:54,079
Caballos.

167
00:21:58,880 --> 00:22:02,319
No sé. Hay que conducir mucho|para llegar a Arizona.

168
00:22:02,400 --> 00:22:05,920
Pero quizá valga la pena.|Podrías conocer a mi hijo.

169
00:22:06,559 --> 00:22:08,960
Y él podría conocer a Joe Enders,

170
00:22:09,839 --> 00:22:14,119
el sujeto que cuidaba|al escuálido trasero de su papá.

171
00:22:18,519 --> 00:22:20,880
Debes de ser un excelente padre, Ben.

172
00:22:22,559 --> 00:22:26,519
Ben. Sabes,|nunca me habías llamado así.

173
00:22:28,359 --> 00:22:31,799
Enders. ¿Qué clase de nombre es ése?

174
00:22:32,359 --> 00:22:37,680
Es italiano. Era Endrolfini hasta que|lo cambió un idiota en la lsla Ellis.

175
00:22:39,680 --> 00:22:42,920
El capitán necesita enviar un mensaje|cifrado al puesto de comando.

176
00:22:42,920 --> 00:22:44,480
¿Eres el indio?

177
00:22:44,519 --> 00:22:46,759
Sí, yo soy el indio.

178
00:22:46,799 --> 00:22:50,079
Queda a pocos minutos de aquí.|Te traeremos enseguida.

179
00:23:14,680 --> 00:23:18,240
- Necesito hablarte, Gunny.|- Dame un segundo.

180
00:23:18,680 --> 00:23:22,440
Hoy recibí esto en el correo.|¿Has comido arenque encurtido?

181
00:23:24,599 --> 00:23:26,559
Quiero retirarme.

182
00:23:27,079 --> 00:23:29,519
¿De qué demonios hablas?

183
00:23:29,599 --> 00:23:31,519
De este destacamento.

184
00:23:31,839 --> 00:23:33,880
Mi deber.

185
00:23:33,960 --> 00:23:35,839
No lo puedo cumplir.

186
00:23:36,319 --> 00:23:38,559
Pues yo te necesito, Enders.

187
00:23:38,599 --> 00:23:41,200
Sí. Has salvado a muchos soldados.

188
00:23:44,920 --> 00:23:49,519
Le solicitaré la baja al comandante|del batallón. Quiero retirarme.

189
00:23:50,920 --> 00:23:55,640
¿Sí? Tú y todos los demás hijos|de sus madres. Todos queremos irnos.

190
00:23:56,359 --> 00:23:59,960
Pero mientras exista un Tojo|y un Hitler allá afuera

191
00:24:00,039 --> 00:24:03,000
debemos seguir luchando.|¿Has entendido?

192
00:24:04,440 --> 00:24:07,480
- No me estás escuchando.|- Te escucho perfectamente.

193
00:24:08,319 --> 00:24:10,759
Hay una guerra en el mundo entero

194
00:24:11,200 --> 00:24:14,559
y no puede ser librada|como te plazca.

195
00:24:14,599 --> 00:24:17,160
Ahora quiero que duermas un poco.|Es una orden.

196
00:24:17,240 --> 00:24:19,359
¡Maldita sea! ¡No puedo hacerlo!

197
00:24:20,039 --> 00:24:22,200
¡No puedo cumplir con mi deber!

198
00:24:37,039 --> 00:24:39,039
Hola, cariño.

199
00:24:39,079 --> 00:24:41,119
Hola. No pasa nada.

200
00:24:41,880 --> 00:24:44,799
No tienes que llorar.|Vas a estar bien.

201
00:24:47,240 --> 00:24:49,319
Tengo un regalo para ti.

202
00:24:51,680 --> 00:24:53,599
Es chocolate.

203
00:24:55,359 --> 00:24:57,960
¿Lo ves? Se come. Es bueno.

204
00:25:02,599 --> 00:25:04,480
Es sabroso.

205
00:25:04,920 --> 00:25:07,039
¿Quieres?

206
00:25:10,079 --> 00:25:12,000
Lo próxima vez tienes que masticarlo.

207
00:25:23,079 --> 00:25:25,160
Harrigan, ¡vamos!

208
00:25:35,359 --> 00:25:37,119
¡Fuego enemigo!

209
00:25:45,480 --> 00:25:47,119
¡Corre!

210
00:25:47,200 --> 00:25:48,599
¡Vamos! ¡Corre!

211
00:25:48,680 --> 00:25:50,720
¡Harrigan! ¡Oblígala a correr!

212
00:25:52,319 --> 00:25:54,200
¡Vamos! ¡A mí!

213
00:27:17,359 --> 00:27:19,519
¡Vamos! ¡Sigue! ¡Sigue!

214
00:27:42,359 --> 00:27:44,279
¡Retrocedan!

215
00:28:44,599 --> 00:28:46,680
¡Ayuden! ¡Ayuden!

216
00:29:02,279 --> 00:29:04,279
No puede dejar que nos atrapen.

217
00:29:07,160 --> 00:29:09,319
¿A qué te refieres?

218
00:29:58,640 --> 00:29:59,799
No lo maten.

219
00:30:00,039 --> 00:30:01,160
Es importante.

220
00:30:02,480 --> 00:30:04,359
Debemos interrogarlo.

221
00:31:34,000 --> 00:31:36,200
No encuentro ni a Ox ni a Whitehorse.

222
00:31:39,440 --> 00:31:41,319
¿Los has visto?

223
00:31:42,599 --> 00:31:44,359
Está allí.

224
00:31:47,720 --> 00:31:49,519
Maldición.

225
00:32:07,960 --> 00:32:11,640
Se suponía que era una zona protegida.|¿Qué pasó?

226
00:32:14,920 --> 00:32:17,240
Lo maté.

227
00:32:18,119 --> 00:32:20,160
¿Cómo?

228
00:32:20,799 --> 00:32:25,599
Tomé mi granada, la lancé y lo maté.

229
00:32:33,640 --> 00:32:35,880
¿Qué demonios te pasa?

230
00:32:41,279 --> 00:32:42,720
Yahzee, ¡no!

231
00:32:42,759 --> 00:32:44,200
¡Levántate!

232
00:32:49,000 --> 00:32:51,680
Adelante. Tú puedes.

233
00:32:52,960 --> 00:32:54,759
Suéltalo.

234
00:32:54,799 --> 00:32:56,559
Yahzee, no.

235
00:32:57,720 --> 00:33:00,440
Adelante. ¿Por qué no... ? Vamos.

236
00:33:00,519 --> 00:33:02,400
- ¡Dale!|- No.

237
00:33:33,920 --> 00:33:38,440
Nos enteramos de Whitehorse, Yahzee.|Honraremos su nombre y su memoria.

238
00:33:38,519 --> 00:33:40,480
Adiós, Charlie, adiós.

239
00:33:41,319 --> 00:33:44,559
Sí, Charlie, adiós.

240
00:33:57,319 --> 00:34:01,000
Sabes, Whitehorse...|me salvó el pellejo.

241
00:34:04,720 --> 00:34:08,360
Me pregunto qué diría de eso|George Armstrong Custer.

242
00:34:10,920 --> 00:34:15,840
Recuerdo a mi abuelo sentado en el patio|hablando de ir a cazar indios

243
00:34:16,079 --> 00:34:19,119
como si hablara de topos,|o algo por el estilo.

244
00:34:20,440 --> 00:34:24,360
Decía que pagaban tres dólares|por la oreja de un comanche.

245
00:34:26,280 --> 00:34:28,800
Lo sé. Te pone a pensar.

246
00:34:30,519 --> 00:34:35,760
Dentro de 50 años, quizá nos sentemos|a la mesa con los japoneses.

247
00:34:35,840 --> 00:34:39,000
Quizá bebamos su sake, charlemos,

248
00:34:41,079 --> 00:34:43,679
y busquemos a algún|otro enemigo que derrotar.

249
00:34:46,239 --> 00:34:48,159
Piensas demasiado.

250
00:34:53,079 --> 00:34:55,599
Primera vez que me acusan de eso.

251
00:35:02,920 --> 00:35:06,239
2da COMPAÑÍA DE RECONOClMlENTO|8vo REGlMlENTO. SAlPAN

252
00:35:55,639 --> 00:35:59,280
Pensé que te dije|que no anduvieras solo por ahí.

253
00:36:05,800 --> 00:36:11,000
Sabes, Charlie bendijo a mi hijo|al estilo navajo, el día que nació.

254
00:36:17,679 --> 00:36:20,920
Le preocupaba que vaqueros|le cubrieran las espaldas a indios.

255
00:36:21,559 --> 00:36:23,880
Le parecía sospechoso.

256
00:36:24,559 --> 00:36:27,400
Pensé que sólo eran cosas de Charlie.

257
00:36:28,679 --> 00:36:33,639
Ni siquiera quería venir a esta maldita|guerra. Yo lo convencí.

258
00:36:37,639 --> 00:36:39,360
Quizá te equivocaste.

259
00:36:50,320 --> 00:36:52,519
Quizá nos equivocamos todos.

260
00:36:53,639 --> 00:36:55,480
Seguía órdenes, Ben.

261
00:36:56,679 --> 00:36:59,320
Mis órdenes eran proteger el código.

262
00:37:00,119 --> 00:37:05,519
Si a alguno de ustedes lo atraparan|y hablaran, el código sería inútil.

263
00:37:12,719 --> 00:37:14,719
Seguía órdenes, Ben.

264
00:37:17,719 --> 00:37:22,079
Claro que sí, Joe.|Eres un buen soldado de mierda.

265
00:37:36,920 --> 00:37:38,920
El Vikingo quiere verte.

266
00:37:39,840 --> 00:37:41,840
Dice que de inmediato.

267
00:37:48,760 --> 00:37:51,679
Quiero que informes a todos,|y dejes claro lo que está pasando.

268
00:37:51,960 --> 00:37:53,800
Está bien. No tengo problema|con ir en la punta.

269
00:37:54,039 --> 00:37:55,960
- Está bien.|- ¿Quería verme?

270
00:37:57,320 --> 00:38:01,360
El 8vo Regimiento está listo para salir|y debemos ir delante de ellos.

271
00:38:01,440 --> 00:38:05,119
El destino es esa colina|que está ahí.

272
00:38:05,199 --> 00:38:08,480
Es la última cresta|defendible de la isla.

273
00:38:08,519 --> 00:38:13,039
Se piensa que si la tomamos,|Saipan será nuestro.

274
00:38:16,639 --> 00:38:20,599
Ayer bombardeamos|la colina intensamente.

275
00:38:20,880 --> 00:38:25,000
Los jefes están nerviosos.|Esperaban más resistencia.

276
00:38:25,920 --> 00:38:28,400
Ahora quieren que vayamos|y revisemos el lugar.

277
00:38:29,440 --> 00:38:31,920
¿Adónde demonios nos mandan ahora?

278
00:38:32,000 --> 00:38:33,840
Subiremos la montaña.

279
00:38:34,239 --> 00:38:36,480
Revisaremos el lugar.

280
00:38:38,559 --> 00:38:42,119
El traductor de código|va al frente por algo.

281
00:38:42,559 --> 00:38:44,960
Allí es exactamente donde lo necesito.

282
00:38:46,079 --> 00:38:48,719
Si aún existe algún problema|entre los dos,

283
00:38:48,800 --> 00:38:52,280
quiero que lo aclares,|aquí mismo y ahora mismo.

284
00:38:54,239 --> 00:38:56,760
- No, ningún problema, Gunny.|- Me alegro.

285
00:38:57,480 --> 00:38:59,559
Pero yo sigo teniendo uno.

286
00:39:01,000 --> 00:39:03,639
Sólo haz lo que tienes|que hacer, sargento.

287
00:39:03,679 --> 00:39:05,719
Ni más ni menos.

288
00:39:14,719 --> 00:39:16,840
Recibiste otra carta.

289
00:40:19,480 --> 00:40:21,280
¡Quietos!

290
00:40:31,840 --> 00:40:35,599
¡Dios mío! ¡Estamos en medio|de un maldito campo minado!

291
00:40:35,679 --> 00:40:38,159
Chick nos va a sacar.|¿Verdad, Chick?

292
00:40:38,880 --> 00:40:40,800
Seguro que sí.

293
00:40:42,400 --> 00:40:44,480
Formen una fila detrás de Chick.

294
00:40:49,119 --> 00:40:51,000
Pappas.

295
00:40:55,880 --> 00:40:57,800
En marcha, Griego.

296
00:40:58,320 --> 00:41:00,920
¡Me volarán los malditos testículos!

297
00:41:08,000 --> 00:41:09,920
¡Yahzee! ¡Detente!

298
00:41:31,079 --> 00:41:33,000
¡Adelante!

299
00:42:29,920 --> 00:42:31,960
Buena puntería, Pap.

300
00:42:50,440 --> 00:42:54,000
El 8vo viene en camino.|Debemos revisar el otro lado.

301
00:42:54,079 --> 00:42:56,079
Entendido. ¿Estás bien?

302
00:42:56,840 --> 00:43:00,519
Chick, toma el flanco izquierdo.|Enders, el derecho. Los cubriremos.

303
00:43:00,599 --> 00:43:02,239
- Ahí vamos.|- ¿Está bien?

304
00:43:02,320 --> 00:43:04,400
Muy bien, ¡vamos!

305
00:43:04,639 --> 00:43:05,599
¡Muévanse!

306
00:43:25,760 --> 00:43:27,719
¡Hjelmstad!

307
00:43:27,960 --> 00:43:30,199
- ¡Ayúdalo!|- ¡Gunny!

308
00:43:33,599 --> 00:43:35,519
Vamos.

309
00:43:47,000 --> 00:43:49,679
- Dios mío.|- ¡Joe!

310
00:43:51,880 --> 00:43:53,559
Rásgale la ropa.

311
00:43:54,519 --> 00:43:56,440
¿Quieres morfina?

312
00:43:56,519 --> 00:43:58,199
- ¿Quieres morfina?|- Sí.

313
00:44:02,239 --> 00:44:04,280
Va a estar bien, señor.

314
00:44:07,679 --> 00:44:09,719
Maldita sea, Yahzee, ¡ven aquí!

315
00:44:10,559 --> 00:44:11,920
¡Diablos!

316
00:44:12,719 --> 00:44:15,760
Chick. Quédate con él.

317
00:44:18,119 --> 00:44:19,280
Aquí estoy.

318
00:45:51,960 --> 00:45:54,039
Te dije que te quedaras con Gunny.

319
00:45:54,559 --> 00:45:56,400
Está muerto.

320
00:46:15,559 --> 00:46:18,519
No vamos a salir de aquí,|¿verdad, Joe?

321
00:46:19,960 --> 00:46:22,280
Se me están acabando|las municiones, Joe.

322
00:46:25,920 --> 00:46:28,360
No quiero morirme en este hueco.

323
00:46:31,679 --> 00:46:33,760
No vas a morir.

324
00:46:36,199 --> 00:46:38,079
Nadie más va a morir.

325
00:46:48,159 --> 00:46:50,400
Lo lograremos.|Saldremos de aquí.

326
00:47:56,320 --> 00:48:00,440
El 8vo. está atrapado en el descampado.|Hay que pedir refuerzos aéreos.

327
00:48:04,639 --> 00:48:07,119
lré por ese radio. Cúbranme.

328
00:48:35,440 --> 00:48:37,480
¡Tiene el radio, Yahzee!

329
00:49:07,440 --> 00:49:09,320
¡Cúbranme! ¡Allá voy!

330
00:49:12,639 --> 00:49:14,760
¡Atrás!

331
00:49:27,440 --> 00:49:29,000
¡Malditos!

332
00:50:17,840 --> 00:50:20,239
No traerá de vuelta a tus amigos.

333
00:50:23,119 --> 00:50:25,280
¿Qué sabes tú de amigos?

334
00:51:04,280 --> 00:51:06,480
¡Pide apoyo aéreo!

335
00:51:19,840 --> 00:51:22,840
Bowie Blanco,|habla Carson Rojo, Arizona.

336
00:51:22,920 --> 00:51:25,159
Repito, Carson Rojo, Arizona.

337
00:51:31,599 --> 00:51:33,360
¡Coordenadas!

338
00:51:33,440 --> 00:51:37,199
Dos veinte. M. Tres seis.

339
00:51:47,800 --> 00:51:49,719
Muy bien, vamos.

340
00:51:51,159 --> 00:51:53,400
Saldremos de aquí.

341
00:52:27,440 --> 00:52:29,400
Maldita sea, Joe.

342
00:52:32,199 --> 00:52:34,119
Acaba con esto de una vez.

343
00:52:35,119 --> 00:52:37,039
Cállate, Ben.

344
00:52:55,760 --> 00:52:57,719
Dale, Joe.

345
00:52:59,000 --> 00:53:00,880
¡Dale!

346
00:53:03,559 --> 00:53:05,719
Nadie más va a morir, Ben.

347
00:53:09,480 --> 00:53:11,199
Nadie más va a morir.

348
00:54:35,119 --> 00:54:37,039
Joe, lo logramos.

349
00:54:38,519 --> 00:54:40,280
Dios...

350
00:55:00,760 --> 00:55:03,280
Hoy salvamos a muchos soldados.

351
00:55:07,039 --> 00:55:09,079
Sí, así es, Ben.

352
00:55:15,079 --> 00:55:16,920
Charlie...

353
00:55:17,280 --> 00:55:19,519
Tú sabes que yo no quería.

354
00:55:22,440 --> 00:55:24,159
Sí.

355
00:55:34,920 --> 00:55:37,079
Dios te salve María,

356
00:55:37,199 --> 00:55:38,800
llena eres de gracia,

357
00:55:40,760 --> 00:55:43,039
el Señor es contigo.

358
00:55:51,360 --> 00:55:54,400
Santa María, madre de Dios,

359
00:55:55,920 --> 00:55:57,800
ruega por todos nosotros...

360
00:56:06,039 --> 00:56:08,320
Maté al último, Joe.

361
00:53:23,000 --> 00:53:25,119
Se llamaba Joe Enders,

362
00:53:25,719 --> 00:53:27,960
del sur de Filadelfia.

363
00:53:28,679 --> 00:53:30,760
Era un feroz guerrero.

364
00:53:32,440 --> 00:53:34,320
Un buen soldado.

365
00:53:43,840 --> 00:53:47,000
Si alguna vez cuentas una historia|acerca de él, George,

366
00:53:48,559 --> 00:53:50,639
di que era mi amigo.

367
00:54:23,199 --> 00:54:27,719
El Código Navajo fue vital|en la victoria de Saipan y|las grandes batallas en el Pacífico.

368
00:54:29,039 --> 00:54:34,320
Nunca fue descifrado.

